Task 1: Give the Vietnamese equivalents to the following words or phrases.
(Cho nghĩa tiếng Việt tương đương cho những từ hay cụm từ sau.)
1. stretch: trải dài
2. sandy: có cát
3. aerial survey : cuộc khảo sát trên không
4. Royal Geograhical Society of Australia : Hội Địa lí Hoàng gia Úc
5. Australian Aborigine : thổ dân Úc, dân bản xứ Úc
6. dune (n) : đồi cát
7. sloping : dốc thoai thoải
8. steep : dốc đứng
9. hummock : gò, đống
10. crest : đỉnh
11. pinifex : cỏ lá nhọn ( ở sa mạc Úc)
Task 2: Decide whether the statements are true (T) or false (F).)
(Quyết định xem những câu sau đúng (T) hay sai (F).)
1. According to the passage, there are three great deserts in Australia.
Tạm dịch: Theo đoạn văn, có ba sa mạc lớn ở Úc.
Trả lời: False
Thông tin: (đoạn 1) the Great Victoria Desert, the Gibbon, Great Sandy, and Tanami Deserts, the Simpson Desert.
2. The Simpson Desert is the largest one in Australia.
Tạm dịch: Sa mạc Simpson là sa mạc lớn nhất ở Úc.
Trả lời: False
Thông tin: không đề cập đến trong bài
3. The desert was named after Simpson in 1929.
Tạm dịch: Sa mạc được đặt theo tên của Simpson vào năm 1929.
Trả lời: True
Thông tin: (đoạn 2) “But the desert remained a mystery until Madigan made an aerial survey in 1929. He named the desert after Simpson, President of the South Australian Branch of the Royal Geographical Society of Australia.”
4. Colson and Madigan travelled across the Simpson Desert in 1936.
Tạm dịch: Colson và Madigan đi qua sa mạc Simpson vào năm 1936.
Trả lời: False
Thông tin: (đoạn 3) “In 1936, Colson and an Australian Aborigine took camels across the desert... Three years later Madigan led a scientific expedition across the sand dunes on a more northerly route.”
5. There are more dunes in the western part of the desert.
Tạm dịch: Có nhiều cồn ở phía tây sa mạc.
Trả lời: False
Thông tin: (đoạn 4) “In the western part of the desert, there is a network of short dunes, mostly less than 10 metres high.”
6. Dry salt lakes are in the northern part of the desert.
Tạm dịch: Các hồ muối khô nằm ở phía bắc sa mạc.
Trả lời: True
Thông tin: (đoạn cuối) “...Dry salt lakes up to 70 kilometres long and 15 kilometres wide lie between long dunes with crests 20 metres high”
Task 3: Answer the following questions.
(Trả lời các câu hỏi sau.)
1. What are the names of the three great stretches of sandy desert which circle the centre of Australia?
Trả lời: They are Great Victoria, Gibbon, Great Sandy, Tanami Deserts and Simpson Desert.
Thông tin: (đoạn 1)
Tạm dịch: Tên của ba dải sa mạc cát dài bao quanh trung tâm của Úc là gì?
=> Chúng là Great Victoria, Gibbon, Great Sandy, Tanami Deserts và Desert Simpson.
2. Where is the Simpson Desert?
Trả lời: It lies between Late Eyre in the south, the Macdonnel Ranges in the north, the Mulligan and the Diamantia Rivers in the east, and the Macumba and Finke Rivers in the west.
Thông tin: (đoạn 2- câu đầu)
Tạm dịch: Sa mạc Simpson ở đâu?
=> Nó nằm giữa cuối Eyre ở phía Nam, Macdonnel Ranges ở phía bắc, Mulligan và sông Diamantia ở phía đông, và sông Macumba và Finke ở phía tây.
3. When did the first European enter the desert?
Trả lời: In 1845.
Thông tin: (đoạn 2) “The first European entered the Simpson Desert in 1845. But the desert remained a mystery until Madigan made an aerial survey in 1929.”
Tạm dịch: Người châu Âu đầu tiên vào sa mạc khi nào?
=> Vào năm 1845.
4. Who was Simpson?
Trả lời: He was the President of the South Australian Branch of the Royal Geographical Society of Australia.
Thông tin: (cuối đoạn 2) “He named the desert after Simpson, President of the South Australian Branch of the Royal Geographical Society of Australia.”
Tạm dịch: Simpson là ai?
=> Ông là Chủ tịch Chi nhánh Nam Úc của Hội Địa lý Hoàng gia Úc.
5. How did E. A. Colson and an Australian Aborigine travel across the desert?
Trả lời: They took camels across the desert.
Thông tin: (đoạn 3) “In 1936, Colson and an Australian Aborigine took camels across the desert.”
Tạm dịch: E. A. Colson và thổ dân Úc đi qua sa mạc như thế nào?
=> Họ đã đi lạc đà trên sa mạc.
6. What are the dunes like in the western and northern parts of the desert?
Trả lời: In the western part, they are short, mostly less than 10 meters high, and in the northern part, they are paralell and up to 20 meters high.
Thông tin: (đoạn 4) “In the western part of the desert, there is a network of short dunes, mostly less than 10 metres high.”
(đoạn 5) “In the northern part of the desert, the dunes are parallel and separated by corridors of low, open shrubland”
Tạm dịch: Những đụn cát ở phía tây và phía bắc của sa mạc trông như thế nào?
=> Ở phía tây, chúng ngắn, phần lớn là dưới 10 mét, và ở phía bắc, chúng là song song và cao tới 20 mét.
7. How many kinds of grass grow in the Simpson Desert? What are they?
Trả lời: Two. They are hummock grasses and spinifex.
Thông tin: (đoạn 4 + 5)
Tạm dịch:Có bao nhiêu loại cỏ phát triển trong sa mạc Simpson? Họ là ai?
=> Hai. Chúng là những cỏ sa mạc và cỏ lá kim.
III. AFTER YOU READ (Sau khi đọc)
Read this story and answer the questions that follow.
(Đọc câu chuyện này và trả lời câu hỏi kèm theo.)
At a restaurant, a Vietnamese interpreter was having dinner with an American businessman. It was a delicious dinner and both of them enjoyed it enormously. Before the dinner was over, the interpreter asked the American businessman: “What would you like for your desert?” After a pause, the American businessman answered: “Trees and water”.
1. Is the story funny?
=> Yes, it really is.
2. Where is the fun?
=> It’s the interpreter's pronunciation. He pronounced the word “dessert" wrongly, which made the American businesman misunderstand him. That's really a great pity or shame.
Tạm dịch:
Ở một nhà hàng, một thông dịch viên người Việt đang dùng cơm tối với một thương gia Mĩ. Bữa ăn tối ngon và cả hai rất thích thú. Trước khi bữa ăn kết thúc, người thông dịch hỏi thương gia Mĩ, "ông muốn gì cho sa mạc của ông?” Sau khi suy nghĩ một tí, thương gia Mĩ trả lời. "Cây và nước.”
1. Câu chuyện có hài hước không?
=> Có
2. Nó hài hước ở chỗ nào?
=> Đó là phát âm của người phiên dịch. Anh ấy phát âm từ "dessert" sai, làm cho doanh nhân Mỹ hiểu nhầm ý anh ấy. Thật là xấu hổ